2004.8.24
「オランダ刑事司法~翻訳への道~」
今日から翻訳に取り掛かる。
訳に費やした時間4時間。
気づくと日が暮れていた。。。
実のところ、
翻訳とはいっても、そんな大それたものではなく、
自分のした訳とテキストの訳を照らし合わせながら
自己の間違いを訂正していくといった程度である。
そのため、もっぱら確認作業が主となるかと思われる。
ところが、訳をはじめてすぐに思いがけない幸運に出くわした。
現在出版されている翻訳書(日本語版)は、
1999年に出版されたもの(第1版)であるが、
今回私が購入した原書(英語版)は、
なんと2003年に版が更新されたもの(第2版)であった!
日本語版には載っていない最新の情報も記載されており、
嬉しくてワクワクする。
もっとも、日本語版に載っていない部分について、
自分の訳が正しいのかどうか確認のしようがないのが、
もどかしいけれども。
以前にも「法における常識」
などをはじめとして翻訳の練習をしたことがあるが、
日本語訳がこれといって上達しない。
なので、趣味として楽しんでいる。
とはいうものの、
お金も場所も問わない趣味は重宝しないと。
「続けていれば、そのうち上手になるさ」と
明日も地味に訳をする。(完)
今日から翻訳に取り掛かる。
訳に費やした時間4時間。
気づくと日が暮れていた。。。
実のところ、
翻訳とはいっても、そんな大それたものではなく、
自分のした訳とテキストの訳を照らし合わせながら
自己の間違いを訂正していくといった程度である。
そのため、もっぱら確認作業が主となるかと思われる。
ところが、訳をはじめてすぐに思いがけない幸運に出くわした。
現在出版されている翻訳書(日本語版)は、
1999年に出版されたもの(第1版)であるが、
今回私が購入した原書(英語版)は、
なんと2003年に版が更新されたもの(第2版)であった!
日本語版には載っていない最新の情報も記載されており、
嬉しくてワクワクする。
もっとも、日本語版に載っていない部分について、
自分の訳が正しいのかどうか確認のしようがないのが、
もどかしいけれども。
以前にも「法における常識」
などをはじめとして翻訳の練習をしたことがあるが、
日本語訳がこれといって上達しない。
なので、趣味として楽しんでいる。
とはいうものの、
お金も場所も問わない趣味は重宝しないと。
「続けていれば、そのうち上手になるさ」と
明日も地味に訳をする。(完)
by mondening
| 2004-08-24 22:18
| オランダ